日毎に敵と懶惰に戦う

酒と食い物と美術と旅と横浜…などの記録。Twitterやってます @zaikabou

日韓の、ネット上での無駄な軋轢の原因って…

こういうニュース(ニュースってほどでもない、与太記事か)がありまして
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=100&oid=025&aid=0002013399
まあ、ハングル読めないから翻訳サイト通してみると、

'ヤフージャパン'がノ・ムヒョン前大統領の逝去を置いて 'ノ氏死亡(盧氏 死亡)', 'ノ氏自殺(盧氏 自殺)' などの表現を使って国内ネチズンたちが怒っている.

外交的欠礼かそれとも現地で通じる日常的表現なのかに対する論難がまちまちだ.
大部分 "敏感な状況であるだけに最小限 '前大統領' 位の表現は書かなければならない"と言う意見が多い. 一方あるネチズンは "日本では政治家後に元々 'さん(氏)'を付ける"と "侮辱する意味ではないことで分かる"と言った.

日本だと、苗字の後に『氏』とつけるのは通常使われる敬称の一種だと思うんですが、韓国の場合は違うらしいんですね

김수미(キム−名字、スミ−名前)さんという方がいたとしましょう。この場合、김수미 씨(キムスミシ/キムスミさん)とフルネームに「〜씨」を付けるとフォーマルな言い方になり、수미 씨(スミシ/スミさん)と、下の名前に「〜씨」を付けるとやや親しい間などに用いられる敬称になります。しかし、김 씨(キムシ)と、韓国語の名字+「〜씨」で言ってしまうと、大変失礼な言い方になってしまうのです。韓国では、一切用いられない呼び方になりますので、注意してくださいね。
http://allabout.co.jp/study/korean/closeup/CU20070619A/

だから、盧武鉉前大統領のことを『盧氏』と書くことは、失礼なんじゃないか、という反応が返ってくる。勿論、韓国でも、日本では普通に使う敬称だよ、ってことを、理解している人たちも沢山いるみたいなんですが。
完全に言葉が違えば、こんな問題はおきないはずなんですよ。適した言葉に訳するだけだから。これ、同じ発音の『氏』『씨』を、同じように使うから起きてしまう問題であり。韓国から日本への言葉の流れ、占領期の日本から韓国語への言葉の流れ、いろんな原因で、おなじような意味で使っていながら、ニュアンスが違う言葉があることによって起きる誤解なんでしょうね。
で、日韓のネット上で発生する軋轢って、こういう、似てるけど使い方やニュアンスの違う言葉によって起きている場合が多くないのかなあ、と。韓国のニュース見ると良く出てくる『自尊心』なんて言葉も、日本のネットの人間は『また大げさな!』みたいに思ったりする。ほいで、そこに理由つけるのに、国民性の違いとか文化論とかを持ち出して、差別的に論じたりする。逆に、そこで過剰な思い入れが生じたりとか。
だけど、もっとカジュアルなレベルで、言葉の使いかたそのもののニュアンスの違いがあるのに、そこを認識せずに、言葉が近いがために却って訳したことによって問題が出てしまっているんではないか。そうじ事例が沢山あるような気がするんだよねえ…。